• 0 Items - 0.00
    • No products in the cart.
Sale

280.00

শার্লক হোমসের বিচিত্র কীর্তি-কথা || SHERLOCK HOLMSER BICHITRA KIRTI-KATHA

কুলদারঞ্জন রায়ের হাত ধরেই শার্লক হোমসের সঙ্গে বাঙালি পাঠকের প্রথম সার্থক পরিচয়।
স্যার আর্থার কনান ডয়েলের
দ্য হাউন্ড অব দ্য বাস্কারভিলস-এর কুলদারঞ্জন-কৃত ভাষান্তরই বাংলা ভাষায় হোমসকাহিনির প্রথম পূর্ণাঙ্গ অনুবাদ। পরবর্তীকালে, কুলদারঞ্জন রচনা করেন ‘শার্লক হোমসের বিচিত্র কীর্ত্তি-কথা’। এই অনুবাদে একদিকে যেমন তিনি থেকেছেন মূলের প্রতি বিশ্বস্ত, অন্যদিকে তাঁর ভাষান্তর কখনওই আক্ষরিক হয়ে যায়নি। কনান ডয়েলের রচনার ভাব, গতি ও রসকে বাংলা ভাষার নিজস্ব চলন ও স্পন্দে ধারণ করে তাঁর অনুবাদ হয়ে উঠেছে অপূর্ব এক পুনঃসৃজন! হোমস ও ওয়াটসন হয়ে ওঠেন বাঙালির একান্ত আপনজন।

Share

Meet The Author

"একাধারে শিশুসাহিত্যিক, আলোকচিত্রশিল্পী, সঙ্গীতজ্ঞ ও ক্রীড়াবিদ কুলদারঞ্জন রায় ১৮৭৮ খ্রিস্টাব্দে অবিভক্ত ভারতের ময়মনসিংহ জেলার মসূয়া গ্রামে জন্মগ্রহণ করেন। সংস্কৃতিবান পিতা কালীনাথ রায়ের প্রেরণায় কুলদারঞ্জনের প্রতিভা, তাঁর অগ্রজ উপেন্দ্রকিশোরের মতোই, বহু বিচিত্র দিকে বিকশিত হয়েছিল। প্রবেশিকা পরীক্ষায় উত্তীর্ণ হয়ে কুলদারঞ্জন কলকাতার আর্ট স্কুলে ভর্তি হন। চারুকলায় এই প্রথাগত তালিম তাঁর সাহিত্যকেও প্রভাবিত করেছিল। বর্ণিত কাহিনি দৃষ্ট, শ্রুত তথা অনুভূত হয়ে যেন জীবন্ত হয়ে উঠত তাঁর লেখার অমোঘ প্রসাদগুণে। দাদা উপেন্দ্রকিশোর প্রতিষ্ঠিত সন্দেশ পত্রিকায় ১৯১৩ সালে কুলদারঞ্জনের লেখালেখির শুরু। পুরাণ, লোককথা এবং বিদেশি চিরায়ত সাহিত্যকে স্বাদু, সাবলীল ভাষায় শিশুদের উপযোগী করে তিনি অনুবাদ করতে থাকেন রবিনহুড (১৯১৪), ওডিসিয়ুস (১৯১৫), ছেলেদের বেতালপঞ্চবিংশতি (১৯১৭), কথাসরিৎসাগর, পুরাণের গল্প, ছেলেদের পঞ্চতন্ত্র প্রভৃতি গ্রন্থে। তাঁর অনুবাদে জুল ভের্নের The Mysterious Island হয়ে ওঠে আশ্চর্য দ্বীপ- বিজ্ঞান, রোমাঞ্চ ও কল্পনার মেলবন্ধন যেখানে তাঁর ভাষায় এমন অনবদ্যভাবে উপস্থাপিত যে, তা আর নিছক অনুবাদ থাকে না, হয়ে ওঠে স্বতন্ত্র সাহিত্যকর্ম।"

অগ্রজ উপেন্দ্রকিশোর রায়চৌধুরীর মতোই বিচিত্রবিদ্যায় পারদর্শী রায়বাড়ির আর এক রেনেসাঁস পুরুষ কুলদারঞ্জন। তাঁর হাত ধরেই ২২১ বি বেকার স্ট্রিটের তীক্ষ্মনাসা, ক্ষীণতনু, অস্থিরমতি গোয়েন্দাটির সঙ্গে বাঙালি পাঠকের প্রথম সার্থক পরিচয়।

স্যার আর্থার কনান ডয়েলের The Hound of the Baskervilles উপন্যাসটি কুলদারঞ্জন অনুবাদ করেন বাস্কারভিল কুকুর নামে বিশ শতকের তিনের দশকে। বাংলা ভাষায় শার্লক হোমস কাহিনির সেটিই প্রথম পূর্ণাঙ্গ অনুবাদ। পরবর্তীকালে, লেডি কনান ডয়েলের অনুমতি নিয়ে কুলদারঞ্জন রচনা করেন শার্লক হোমসের বিচিত্র কীর্ত্তি-কথা। The Adventures of Sherlock Holmes-এর সম্পূর্ণ অনুবাদও তিনি করেছিলেন বলে জানা যায়, যদিও তা আজ দুর্লভ।

অনুবাদক হিসেবে কুলদারঞ্জনের সহজাত দক্ষতার সর্বোচ্চ প্রকাশ ঘটেছিল হোমস-কাহিনিতেই। এখানে, একদিকে যেমন তিনি থেকেছেন মূলের প্রতি বিশ্বস্ত, অন্যদিকে তাঁর অনুবাদ কখনওই আক্ষরিক হয়ে যায়নি। চিত্রশিল্পী ও আলোকচিত্রী হিসেবে প্রাপ্ত তালিম তাঁকে প্রণোদিত করেছিল মূল রচনার ভাব, গতি ও রসকে বাংলা ভাষার নিজস্ব চলন ও স্পন্দে ধারণ করতে। ফলত, তাঁর অনুবাদ নিছক ভাষান্তর হয়ে সীমায়িত থাকে না, তা হয়ে ওঠে এক অপূর্ব পুনঃসৃজন! হোমস ও ওয়াটসন হয়ে ওঠেন বাঙালির একান্ত আপনজন।

পারুল প্রকাশনীর উদ্যোগে দুই মলাটে ফের বন্দি হল কুলদারঞ্জনের এই অমর কীর্তি। সঙ্গে পাওনা প্রতিটি গল্পের ক্ষেত্রেই ভিন্ন মাত্রার গ্রে-স্কেল অলংকরণ।

Weight 495 g
Dimensions 22 × 14 × 2 cm
Edited By

BARIDBORAN GHOSH | বারিদবরণ ঘোষ

Reviews

There are no reviews yet.

Only logged in customers who have purchased this product may leave a review.